Featured Post
🌏 Membangun Website Multibahasa untuk Pasar Asia Tenggara: Kisah & Strateginya
- Dapatkan link
- X
- Aplikasi Lainnya
🌐 Awal Cerita: Dari Website Lokal ke Regional
Waktu itu, gue ngerasa website klien gue udah mentok di pasar lokal.
Trafik stagnan, konversi datar, padahal produknya punya potensi global.
Produk mereka sederhana — software akuntansi ringan buat UMKM.
Masalahnya cuma satu: semua konten cuma berbahasa Indonesia.
Padahal target mereka mulai merambah ke Malaysia, Filipina, dan Thailand.
Gue inget banget, klien bilang,
“Kita pengen dikenal di Asia Tenggara, tapi gak tahu harus mulai dari mana.”
Dan disitulah perjalanan website multibahasa ini dimulai.
🧭 Tantangan Awal: Bahasa, Budaya, dan SEO
Gue pikir awalnya gampang — tinggal translate konten aja.
Ternyata, salah besar.
Setiap negara di Asia Tenggara punya nuansa bahasa dan perilaku pengguna online yang beda banget.
Contohnya:
-
Di Malaysia, orang lebih suka baca campuran Melayu dan Inggris (Manglish).
-
Di Filipina, bahasa Inggris dominan, tapi tone-nya harus lebih casual.
-
Di Thailand, Google Search pakai logika keyword yang beda total — transliterasi sering bikin ranking nyungsep.
Jadi, kalau cuma “terjemahin mentah”, hasilnya gak akan nyangkut di mesin pencari mana pun.
Gue harus bikin strategi SEO lintas bahasa dan budaya.
⚙️ Fase 1: Menyusun Arsitektur Multibahasa
Langkah pertama gue: struktur domain.
Gue pakai format subfolder biar gampang diatur:
-
/id/untuk Indonesia -
/my/untuk Malaysia -
/ph/untuk Filipina -
/th/untuk Thailand
Kenapa gak pakai domain terpisah (.my, .ph, .th)?
Karena gue pengen authority domain utama tetap kuat di mata Google.
Dan ternyata itu keputusan tepat — backlink dan traffic jadi saling ngedukung antar negara.
Lalu gue aktifin hreflang tag di setiap halaman biar Google ngerti versi bahasa mana buat pengguna tertentu.
Contohnya:
<link rel="alternate" href="https://example.com/my/" hreflang="ms" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/id/" hreflang="id" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/th/" hreflang="th" />
Sederhana, tapi efeknya luar biasa di SEO internasional.
🔍 Fase 2: Terjemahan yang Bukan Sekadar Kata
Buat bagian terjemahan, gue gak pakai Google Translate mentah.
Gue kolaborasi sama native speaker dari masing-masing negara lewat platform freelance.
Mereka bantu gue adaptasi konten, bukan cuma translate.
Contohnya:
-
Kata “UMKM” diubah jadi “SME” buat Malaysia dan Filipina.
-
Kalimat promosi “Cocok untuk usaha kecil” jadi “Perfect for small entrepreneurs.”
-
Di Thailand, tagline gue ubah total jadi bentuk yang lebih halus karena audiens di sana sensitif sama nada marketing agresif.
Konten yang “berjiwa lokal” jauh lebih disukai pembaca — dan algoritma Google Asia pun makin menghargai local relevance.
🧠 Fase 3: Strategi SEO Regional
Setelah struktur dan bahasa beres, gue fokus ke SEO regional.
Ini beberapa langkah yang gue ambil:
-
Riset keyword per negara.
Gue pakai Google Keyword Planner dan ahrefs dengan filter lokasi.
Ternyata keyword yang rame di Indonesia bisa beda banget di Malaysia.
Misal: “software akuntansi online” di Indonesia, tapi di Malaysia lebih dicari sebagai “cloud accounting system.” -
Optimasi kecepatan server.
Gue aktifin CDN dan pilih node Asia Tenggara biar website cepat diakses dari Bangkok sampai Manila. -
Buat backlink lokal.
Gue kontak media digital kecil di masing-masing negara untuk guest post.
Artikel ringan, tapi link-nya kuat banget karena relevan dan lokal. -
Gunakan schema markup multibahasa.
Ini bantu mesin pencari “paham” konteks tiap halaman dalam bahasa berbeda.
📈 Hasil Setelah 3 Bulan
Gue baru bener-bener ngerasa hasilnya setelah bulan ketiga.
Dari data Google Search Console:
-
Versi Malaysia naik 270% dalam impressions.
-
Versi Filipina mulai dapat 1.800 klik organik per bulan.
-
Versi Thailand masih kecil, tapi mulai muncul di SERP untuk 20+ keyword lokal.
Total trafik organik gabungan naik 380% dibanding versi satu bahasa.
Dan yang paling bikin puas — klien dapet 3 reseller baru dari luar negeri, semuanya lewat halaman “Hubungi Kami” versi lokal.
💬 Pelajaran Berharga: Lokalisasi Adalah Investasi
Dari proyek ini gue belajar satu hal penting:
“Membangun website multibahasa bukan cuma soal menerjemahkan teks, tapi menerjemahkan makna dan pengalaman.”
Beberapa insight penting yang gue pegang sampai sekarang:
-
Gunakan tone lokal. Jangan paksain gaya promosi Indonesia ke negara lain.
-
Fokus ke kecepatan loading antar server. Pengguna Asia Tenggara itu mobile-first banget.
-
Bangun backlink organik di tiap negara.
-
Pakai analitik per bahasa. Jangan gabung semua data — nanti bingung analisisnya.
🌍 Strategi yang Gue Gunakan Sekarang
Buat proyek internasional berikutnya, gue udah punya formula sendiri:
-
Stack: Next.js + i18n + Cloudflare CDN
-
Translasi: kombinasi AI + human editor lokal
-
SEO: hreflang + keyword riset per negara
-
Konten: lokal tapi tetap relevan secara global
Website-nya gak cuma “multibahasa”, tapi juga “multibudaya”.
Dan yang keren, banyak brand lokal lain sekarang mulai niru pendekatan ini.
💼 Penutup: Satu Website, Banyak Pasar
Sekarang kalau gue buka analytics, rasanya gila banget.
Traffic dari Jakarta, Kuala Lumpur, Bangkok, dan Manila bisa nongol bareng di dashboard.
Dan semua itu berawal dari satu keputusan sederhana:
“Ayo bikin versi bahasa lain.”
Kadang, yang lo butuh bukan nambah iklan — tapi nambah cara orang ngerti apa yang lo tulis.
Karena di dunia digital Asia Tenggara, bahasa adalah jembatan menuju pasar yang lebih luas.
Komentar